離騷(一)
- 11/12/2016 16:33
- Qu Yuan(屈原, 343–278 BCE) Original
- 1668
離騷
一、
帝高陽之苗裔兮,朕皇考曰伯庸;
攝提貞于孟陬兮,惟庚寅吾以降;
皇覽揆余于初度兮,肇錫餘以嘉名;
名餘曰正則兮,字餘曰靈均;
紛吾既有此內美兮,又重之以修能;
扈江離與辟芷兮,紉秋蘭以為佩;
汩餘若將不及兮,恐年歲之不吾與;
朝搴阰之木蘭兮,夕攬洲之宿莽;
日月忽其不淹兮,春與秋其代序;
惟草木之零落兮,恐美人之遲暮;
不撫壯而棄穢兮,何不改乎此度?
乘騏驥以馳騁兮,來吾導夫先路。
Translation:
Leave Sores
Ode I
His Majesty descends from Lord Goryan,
And my late father was called Sir Boryon.
On a date when all things again did spawn,
At an auspicious moment I was born.
My father thus gave me a graceful name,
Wishing me to fulfill a lofty aim.
He named me Chansor the Upright,
And then adorned me with Rimgent the Bright.
With all inner virtues I am refined,
And in me competence folks also find.
In parsleys and rosemaries I’m attired,
And with thymes as jade band I get admired.
Seeing waves fleeting I lament the time,
As I need it to reach those goals sublime.
At dawns I pick the fair magnolia flowers,
And bank-side immortal herbs at late hours.
Days and months hurry by without delay,
And springs and autumns take each other’s way.
I fear grass withers and dead leaves fall,
And beauties reach old age, which waits for all.
My Lord fails to keep off the base and mean,
Why not change the foul ways while young and green?
I ride a steed as fast as a sun-ray;
Come, and permit me to show you the way!
( 龍靖遙 译)
Email : | verseversion@163.com,verseversion@gmail.com |
---|---|
Editorial Office : | School of Foreign Languages, Shenzhen University, 3688 Nanhai Avenue, Shenzhen, 518060 China |