6. Stacey
- 05/07/2021 10:49
- Richard Berengarten Original
- 5024
6. Stacey
It wasn’t a good idea to
go on doing the same thing
year in year out, believing
at first she could/might
‘do’ better, which later (too
late) mutated into could/
might ‘have done’. So
Stacey’s grammar of self-
waste got generated from
possibility, through unreal
wish and longing, to impasse,
actual impossibility, plus
alternate self-revelling,
self-revealing, self-reviling,
in hypothetical pasts.
A dried husk of a self
shrivelled in remorse and
regret is all that remains.
____________________________________________________
bitter restriction
Translation:
6. 史黛西
实在不是好主意
年头年尾一直都在做
同一件事情,相信
一开始她能够/也许
“做”更好,以后(太
晚)突然变得能够/
也许“做了”。所以
史黛西自我浪费的
语法生成于
契机,通过非真实的
愿望和渴望,到绝境,
实际的不可能,加上
以假设的过去时
自我袒露,自我指责,
交替的自我作乐。
在怨愤懊恼中枯萎
剩下的全是悔恨。
____________________________________________________
苦涩的 约束
(陈尚真 译)
Email : | verseversion@163.com,verseversion@gmail.com |
---|---|
Editorial Office : | School of Foreign Languages, Shenzhen University, 3688 Nanhai Avenue, Shenzhen, 518060 China |