6. Stacey

05/07/2021 10:49
Richard Berengarten
Original
5024

6. Stacey

 

It wasnt a good idea to

go on doing the same thing

year in year out, believing

 

at first she could/might

‘do’ better, which later (too

late) mutated into could/

 

might ‘have done’. So

Stacey’s grammar of self-

waste got generated from

 

possibility, through unreal

wish and longing, to impasse,

actual impossibility, plus

 

alternate self-revelling,

self-revealing, self-reviling,

in hypothetical pasts.

 

A dried husk of a self

shrivelled in remorse and

regret is all that remains.

 

 

____________________________________________________

bitter                                 restriction

 

 

 

 

 

 

Translation:

 

6. 史黛西

 

实在不是好主意

年头年尾一直都在做

同一件事情,相信

 

一开始她能够/也许

“做”更好,以后(太

晚)突然变得能够/

 

也许做了。所以

史黛西自我浪费的

语法生成于

 

契机,通过非真实的

愿望和渴望,到绝境,

实际的不可能,加上

 

以假设的过去时

自我袒露,自我指责,

交替的自我作乐。

 

在怨愤懊恼中枯萎

剩下的全是悔恨。

 

 

____________________________________________________

苦涩的                         约束

 

                                                                            (陈尚真 )
Article Category
Contact Us
Email : verseversion@163.com,verseversion@gmail.com
Editorial Office : School of Foreign Languages, Shenzhen University, 3688 Nanhai Avenue, Shenzhen, 518060 China