秋夜有感

08/04/2017 12:10
Lu Xun
Original
1471

秋夜有感


魯迅

 

綺羅幕後送飛光,

柏栗叢邊作道場。

望帝終教芳草變,

迷陽聊飾大田荒。

何來酪果供千佛,

難得蓮花似六郎。

中夜雞鳴風雨集,

起然煙捲覺新涼。


                一九三四年

 

译诗:

 

Reflections on an Autumn Night


Lu Xun

 

Time is flying behind the luxurious silk curtains;

Taoist rites are performed at the wooden Land God.

The cuckoo’s singing in autumn is fading flowers ,

Thorns lonely adorn the wide withered land.

Whence can be paid tributes to the Buddha?

No more lotus resembles the 6th Son of the Yangs.

Cocks crow at midnight in the wind and rain;

Rising to smoke, I feel the fresh coolness.


                                                       1934

                                               

                                                     (Trans. Zhang Guangkui)

 

Article Category
Contact Us
Email : verseversion@163.com,verseversion@gmail.com
Editorial Office : School of Foreign Languages, Shenzhen University, 3688 Nanhai Avenue, Shenzhen, 518060 China