悼丁君
- 08/04/2017 12:08
- Lu Xun Original
- 1752
悼丁君
魯迅
如磐夜氣壓重樓,
剪柳春風導九秋。
瑤瑟凝塵清怨絕,
可憐無女耀高丘。
一九三三年
译诗:
Mourning Ding Ling
Lu Xun
The night is heavy and low on different buildings;
Spring winds clipping the willows make late autumn.
Thick dust is on the jade lute, and music becomes silent.
Alas ! Now nobody else can bring more glory than you.
1933
(Trans. Zhang Guangkui)
Article Category
Contact Us
Email : | verseversion@163.com,verseversion@gmail.com |
---|---|
Editorial Office : | School of Foreign Languages, Shenzhen University, 3688 Nanhai Avenue, Shenzhen, 518060 China |