悼丁君

08/04/2017 12:08
Lu Xun
Original
1752

悼丁君


魯迅

 

如磐夜氣壓重樓,

剪柳春風導九秋。

瑤瑟凝塵清怨絕,

可憐無女耀高丘。


                一九三三年

 

译诗:

 

Mourning Ding Ling


Lu Xun

 

The night is heavy and low on different buildings;

Spring winds clipping the willows make late autumn.

Thick dust is on the jade lute, and music becomes silent.

Alas ! Now nobody else can bring more glory than you.

    

                                                                           1933

 

                                                                           (Trans. Zhang Guangkui)

Article Category
Contact Us
Email : verseversion@163.com,verseversion@gmail.com
Editorial Office : School of Foreign Languages, Shenzhen University, 3688 Nanhai Avenue, Shenzhen, 518060 China