離騷(三)

11/12/2016 16:45
Qu Yuan(屈原, 343–278 BCE)
Original
658

三、

 

余既茲蘭之九畹兮,又樹蕙之百畝;

畦留夷與揭車兮,雜度蘅與方芷;

冀枝葉之峻茂兮,願竢時乎吾將刈;

雖萎絕其亦何傷兮,哀眾芳之蕪穢;

眾皆競進以貪婪兮,憑不厭乎求索;

羌內恕己以量人兮,各興心而嫉妒;

忽馳騖以追逐兮,非餘心之所急;

老冉冉其將至兮,恐修名之不立;

朝飲木蘭之墜露兮,夕餐秋菊之落英;

苟餘情其信姱以練要兮,長顑頷亦何傷;

攬木根以結芷兮,貫薜荔之落蕊;

矯菌桂以紉蕙兮,索胡繩之纚纚;

謇吾法夫前修兮,非世俗之所服;

雖不周於今之人兮,願依彭鹹之遺則!


Translation:


Leave Sores


Ode Ⅲ

 

I grow fair orchids on a boundless land,

And plant pure lilies on a fenceless strand.

And I cultivate a grove of parasol trees,

Mixed with cypresses on their furry knees.

That their leafy boughs heavenward would leap!

That their rich harvest one day I would reap!

Why regret that petals wither and die?

I hate to see they among tares do lie.

People compete to satiate their greed,

And there is no bound to their lustful need.

They measure men’s minds and pardon their own;

Evils and envy take their hearts of stone.

To run about and seek for gains and fame,

It is not my final and desired aim.

Toddling old age is approaching me,

I fear a good name ’tis hard there to be.

I drink magnolia’s dewdrops at dawn’s sight,

And eat fallen daisy buds in twilight.

If my wish is fair and viable indeed,

Why pity if a pauper’s life I lead?

Onto trunks rosemary petals are hung,

And fallen buds of lotuses are strung.

Fine ropes are made of violet vines plaited,

With orchid stalks laurels are well mated.

Those I’m following are sages of old,

Not those worldly-wise shameless and bold.

To my fellow men I’m but an outcast,

Yet I’m sailing after Bonson’s own mast.

 

( 龍靖遙 译)

 

Article Category
Contact Us
Email : verseversion@163.com,verseversion@gmail.com
Editorial Office : School of Foreign Languages, Shenzhen University, 3688 Nanhai Avenue, Shenzhen, 518060 China