離騷(四)

11/12/2016 16:47
Qu Yuan(屈原, 343–278 BCE)
Original
1682

四、

 

長太息以掩涕兮,哀民生之多艱;

余雖好修姱以鞿羈兮,謇朝誶而夕替;

既替餘以蕙纕兮,又申之以攬芷;

亦餘心之所善兮,雖九死其尤未悔;

怨靈修之浩蕩兮,終不察夫民心。

眾女疾餘之蛾眉兮,謠諑謂餘以善淫;

固時俗之工巧兮,偭規矩而改錯;

背繩墨以追曲兮,競周容以為度;

忳郁邑餘挓傺兮,吾獨窮困乎此時也;

寧溘死以流亡兮,餘不忍為此態;

鷙鳥之不群兮,自前世而固然;

何方圜之能周兮,夫孰異道而相安;

屈心而抑志兮,忍尤而攘詬;

伏清白以死直兮,固前聖之所厚。


Translation:


Leave Sores


Ode Ⅳ

 

With many a sad cry and deep long sigh,

I weep that pangs loom in this human sty.

I’m bound for I favor what’s high and bright,

And for counseling I’m dismissed overnight.

He first sacked me for my rosemary band,

Then charged me with holding peonies in hand.

Virtues I treasure and evils defy;

Why regret if a thousand times I die?

Oh what a loose life the Superb does lead!

And the hearts of people he fails to read.

The courtesans envy my worm-shaped brows,

Back-biting me just as many a louse.

The time-tiders are cunning and clever;

They know what standards to change and sever.

Aiming for the curved, they kick off the straight,

They weigh the outlook and a formless state.

Oh that I am frustrated and forlorn,

Being alone flung onto time’s own thorn.

I’d rather die or be thrown on exile,

Than be reduced to such a shameless style.

Away from common birds the fierce one stands,

As has been practiced alongside time’s sands.

What’s circular can never be oblong.

What’s doggerel can’t be a holy song.

With dwarfed ambitions and a repressed heart,

I bear many a wrongful verbal dart.

To live a pure soul and die a just man,

That’s what a sage-follower must do and can.


( 龍靖遙 译)

 

 

Article Category
Contact Us
Email : verseversion@163.com,verseversion@gmail.com
Editorial Office : School of Foreign Languages, Shenzhen University, 3688 Nanhai Avenue, Shenzhen, 518060 China