離騷(四)
- 11/12/2016 16:47
- Qu Yuan(屈原, 343–278 BCE) Original
- 1682
四、
長太息以掩涕兮,哀民生之多艱;
余雖好修姱以鞿羈兮,謇朝誶而夕替;
既替餘以蕙纕兮,又申之以攬芷;
亦餘心之所善兮,雖九死其尤未悔;
怨靈修之浩蕩兮,終不察夫民心。
眾女疾餘之蛾眉兮,謠諑謂餘以善淫;
固時俗之工巧兮,偭規矩而改錯;
背繩墨以追曲兮,競周容以為度;
忳郁邑餘挓傺兮,吾獨窮困乎此時也;
寧溘死以流亡兮,餘不忍為此態;
鷙鳥之不群兮,自前世而固然;
何方圜之能周兮,夫孰異道而相安;
屈心而抑志兮,忍尤而攘詬;
伏清白以死直兮,固前聖之所厚。
Translation:
Leave Sores
Ode Ⅳ
With many a sad cry and deep long sigh,
I weep that pangs loom in this human sty.
I’m bound for I favor what’s high and bright,
And for counseling I’m dismissed overnight.
He first sacked me for my rosemary band,
Then charged me with holding peonies in hand.
Virtues I treasure and evils defy;
Why regret if a thousand times I die?
Oh what a loose life the Superb does lead!
And the hearts of people he fails to read.
The courtesans envy my worm-shaped brows,
Back-biting me just as many a louse.
The time-tiders are cunning and clever;
They know what standards to change and sever.
Aiming for the curved, they kick off the straight,
They weigh the outlook and a formless state.
Oh that I am frustrated and forlorn,
Being alone flung onto time’s own thorn.
I’d rather die or be thrown on exile,
Than be reduced to such a shameless style.
Away from common birds the fierce one stands,
As has been practiced alongside time’s sands.
What’s circular can never be oblong.
What’s doggerel can’t be a holy song.
With dwarfed ambitions and a repressed heart,
I bear many a wrongful verbal dart.
To live a pure soul and die a just man,
That’s what a sage-follower must do and can.
( 龍靖遙 译)
Email : | verseversion@163.com,verseversion@gmail.com |
---|---|
Editorial Office : | School of Foreign Languages, Shenzhen University, 3688 Nanhai Avenue, Shenzhen, 518060 China |