離騷(五)

11/12/2016 16:49
Qu Yuan(屈原, 343–278 BCE)
Original
1561

五、

 

悔相道之不察兮,延佇乎吾將反;

回朕車以複路兮,及行迷之未遠;

步余馬于蘭皋兮,馳椒丘且焉止息;

進不入以離尤兮,退將複修吾初服;

制芰荷以為衣兮,集芙蓉以為裳;

不吾知其亦已兮,苟餘情其信芳;

高餘冠之岌岌兮,長余佩之陸離;

芳與澤其雜糅兮,唯昭質其猶未虧;

忽反顧以遊目兮,將往觀乎四荒;

佩繽紛其繁飾兮,芳菲菲其彌章;

民生各有所樂兮,余獨好修以為常;

雖體解吾猶未變兮,豈餘心之可懲。


Translation:


Leave Sores


Ode Ⅴ

 

Pity of roads I had not a clear sight;

Being trapped, I will go back to the right.

I turn my carriage towards the start spot,

As far away from that place I’m still not.

I walk my horse on the magnolia crest;

I hurry to the spice mound and there rest.

I helped to govern, but was retorted;

Retreating, to my old clothes I’ve resorted.

Into garments lily buds I do turn;

To wear lotus buds as clothes I do yearn.

What matters if I am not understood?

Since pure in deed is my innermost mood!

I wear my hat high up into the sky;

I fling my pendant as if it would fly.

My pendant is fragrant as well as bright,

Whose texture forever gives off pure light.

I suddenly turn back and look around,

And to the four outposts I’ll make my round.

With trinkets the pendant does shine;

With strong aroma it looks calm and fine.

Each man has what he likes and hates;

I alone hold on to my refined tastes.

To be dismembered would not make me kneel;

I’m not as punishable as an eel.

 

                                                          ( 龍靖遙 译)

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

Article Category
Contact Us
Email : verseversion@163.com,verseversion@gmail.com
Editorial Office : School of Foreign Languages, Shenzhen University, 3688 Nanhai Avenue, Shenzhen, 518060 China