離騷(五)
- 11/12/2016 16:49
- Qu Yuan(屈原, 343–278 BCE) Original
- 1561
五、
悔相道之不察兮,延佇乎吾將反;
回朕車以複路兮,及行迷之未遠;
步余馬于蘭皋兮,馳椒丘且焉止息;
進不入以離尤兮,退將複修吾初服;
制芰荷以為衣兮,集芙蓉以為裳;
不吾知其亦已兮,苟餘情其信芳;
高餘冠之岌岌兮,長余佩之陸離;
芳與澤其雜糅兮,唯昭質其猶未虧;
忽反顧以遊目兮,將往觀乎四荒;
佩繽紛其繁飾兮,芳菲菲其彌章;
民生各有所樂兮,余獨好修以為常;
雖體解吾猶未變兮,豈餘心之可懲。
Translation:
Leave Sores
Ode Ⅴ
Pity of roads I had not a clear sight;
Being trapped, I will go back to the right.
I turn my carriage towards the start spot,
As far away from that place I’m still not.
I walk my horse on the magnolia crest;
I hurry to the spice mound and there rest.
I helped to govern, but was retorted;
Retreating, to my old clothes I’ve resorted.
Into garments lily buds I do turn;
To wear lotus buds as clothes I do yearn.
What matters if I am not understood?
Since pure in deed is my innermost mood!
I wear my hat high up into the sky;
I fling my pendant as if it would fly.
My pendant is fragrant as well as bright,
Whose texture forever gives off pure light.
I suddenly turn back and look around,
And to the four outposts I’ll make my round.
With trinkets the pendant does shine;
With strong aroma it looks calm and fine.
Each man has what he likes and hates;
I alone hold on to my refined tastes.
To be dismembered would not make me kneel;
I’m not as punishable as an eel.
( 龍靖遙 译)
Email : | verseversion@163.com,verseversion@gmail.com |
---|---|
Editorial Office : | School of Foreign Languages, Shenzhen University, 3688 Nanhai Avenue, Shenzhen, 518060 China |