Treatment in the Field
- 08/04/2017 11:45
- J. H. Prynne Original
- 1859
Treatment in the Field
J. H. Prynne
Through the window the sky clears
and in sedate attachment stands the order of battle,
quiet as a colour chart and bathed
by threads of hyaline and gold leaf.
The brietal perfusion makes a controlled
amazement and trustingly we walk there, speak
fluently on that same level of sound;
white murmur ferries the clauses to the true
centre of the sleep forum. The river
glints in harmony, by tribute from the darker
folds of that gutteral landscape which
lie drawn up under our touch. Blue-green to yellow
in memory beyond the gold number: the
tones and sweetness confuse in saline.
We burn by that echo. It is called love like a wren hunt,
crimson ice, basal narcosis. By deep perjury
it is the descent of man. Above him
the dicots flourish their pattern of indefinite growth,
as under cloud now the silent ones “are loath to change
their way of life.” The stress lines con-
verge in finite resonance: is this the orchestral
momentum of seed coat? Our trust selects
the ice cap of the General Staff, rod to
baton to radon seed (snowy hypomania)—thus he
jabs a hysteric wound, H2O2 at top strength.
Yet in the tent of holy consternation there are shadows
for each column of fire; in the hedgerow the wren
flits cross-wise from branch to branch. Afferent
signal makes the cantilena of speech
as from the far round of the child-way.
We are bleached in sound as it burns by what
we desire; light darting
over and over, through a clear sky.
Translation:
戰地救護
蒲齡恩
透過窗子天空明淨
窗簾扣子安詳地接受著戰鬥命令,
安靜得如同彩繪的圖畫沐浴在
透明的絲線和金子的葉片中。
麻醉灌注取得可控制的
驚喜,於是滿懷信任我們走過去,流利地
用同樣音高的聲調說話;
白色低語擺渡子句到真正的
睡眠論壇的中心。河流
在和諧中閃爍,讚美來自那小河幽暗
交疊處的風景
在我們的輕輕幾筆中展現。從藍綠到黃色
記憶中超越了金曲:語調
和甜美混雜進鹹澀。
我們被那回聲灼傷。它被稱為愛情像鷦鷯搜尋,
緋紅的冰,基本的麻醉。憑藉老謀深算的謊言
正是人的墮落。在他之上
雙子葉植物炫耀它們無限生長的方法,
而今在雲下的沉默者們“正不情願地改變
它們的生活方式。”強調的詩行匯
聚成有限的共鳴:難道這是種子表皮的
弦樂動力?我們的信任選擇
總參謀部的軍帽,指揮棒
引導向氡源(白色的輕度躁狂)——這樣他
猛烈地給歇斯底里的傷口注射,以最高濃度的過氧化氫。
在令人極度驚恐的探傷塞子裏依然有每一個
火柱的陰影;灌木樹籬中鷦鷯
交替從枝條間飛來飛去。輸入的信號
組成言語的輕快短歌
如同從遠處傳來的童聲輪唱。
我們在聲音中被漂白,一如它憑藉我們所
願望的燒灼;光芒放射
一遍又一遍,穿越明淨的天空。
(陳尚真 譯)
Email : | verseversion@163.com,verseversion@gmail.com |
---|---|
Editorial Office : | School of Foreign Languages, Shenzhen University, 3688 Nanhai Avenue, Shenzhen, 518060 China |