無題

08/04/2017 11:59
Lu Xun
Original
1680

無題


魯迅

 

慣於長夜過春時,

挈婦將雛鬢有絲。

夢裏依稀慈母淚,

城頭變幻大王旗。

忍看朋輩成新鬼,

怒向刀叢覓小詩。

吟罷低眉無寫處,

月光如水照緇衣。


                       一九三一年

 

译诗:

Untitled


Lu Xun

 

(I have grown used to endless spring nights)

I have grown used to endless spring nights,

Taking refuge with wife and son, and hair’s been grey.

Dimly in a dream I see my kind mother’s tears,

While the flags are changing on the top of city walls.

Seeing with pain my friends become new apparitions,

I’m searching an angry poem from the swords bush.

After frowning and chanting, yet I’ve no place to note down,

With moonlight like water glimmering on my black gown.

                                        

                                                                                 1931

                                                              (Trans. Zhang Guangkui)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article Category
Contact Us
Email : verseversion@163.com,verseversion@gmail.com
Editorial Office : School of Foreign Languages, Shenzhen University, 3688 Nanhai Avenue, Shenzhen, 518060 China