湘靈歌
- 08/04/2017 12:03
- Lu Xun Original
- 1686
湘靈歌
魯迅
昔聞湘水碧如染,今聞湘水胭脂痕。
湘靈妝成照湘水,皎如皓月窺彤雲。
高丘寂寞竦中夜,芳荃零落無餘春。
鼓完瑤瑟人不聞,太平成象盈秋門。
一九三一年
译诗:
The Song of the Goddess of theXiangRiver
Lu Xun
TheXiangRiveris as green as dyed, it was said,
But now they tell me She seems rouge-stained.
The Goddess uses the River as her mirror after dressing,
Clean and clear as bright moon through crimson cloud peeping.
The high hill feels lonely and scared at midnight;
The fragrant plants are withered and fallen with spring gone.
The jade lute dies out; the player fades away:
The scene of peace is ornamented all over the city.
1931
(Trans. Zhang Guangkui)
Article Category
Contact Us
Email : | verseversion@163.com,verseversion@gmail.com |
---|---|
Editorial Office : | School of Foreign Languages, Shenzhen University, 3688 Nanhai Avenue, Shenzhen, 518060 China |