湘靈歌

08/04/2017 12:03
Lu Xun
Original
1686

湘靈歌


魯迅

 

昔聞湘水碧如染,今聞湘水胭脂痕。

湘靈妝成照湘水,皎如皓月窺彤雲。

高丘寂寞竦中夜,芳荃零落無餘春。

鼓完瑤瑟人不聞,太平成象盈秋門。

                                一九三一年


译诗:

 

The Song of the Goddess of theXiangRiver


Lu Xun

 

TheXiangRiveris as green as dyed, it was said,

But now they tell me She seems rouge-stained.

The Goddess uses the River as her mirror after dressing,

Clean and clear as bright moon through crimson cloud peeping.

The high hill feels lonely and scared at midnight;

The fragrant plants are withered and fallen with spring gone.

The jade lute dies out; the player fades away:

The scene of peace is ornamented all over the city.


                                                                          1931

                                                          (Trans. Zhang Guangkui)

Article Category
Contact Us
Email : verseversion@163.com,verseversion@gmail.com
Editorial Office : School of Foreign Languages, Shenzhen University, 3688 Nanhai Avenue, Shenzhen, 518060 China